|
Like A Virgin
I made it through the wilderness Somehow I made it through Didn't know how lost I was Until I found you
I was beat Incomplete I'd been had. I was sad and blue But you made me feel Yea, you made me feel Shiny and new
Like a virgin Touched for the very first time Like a virgin When your heart beats next to mine Gonna give you all my love, boy My fear is fading fast Been saving it all for you Cause only love can last
You're so fine and you're mine Make me strong Yeah, you make me bold Oh your love thawed out Yeah, your love thawed out What was scared and cold Like a virgin, hey Touched for the very first time Like a virgin With your heartbeat next to mine
Oooh, oooh, ooooh You're so fine and you're mine I'll be yours till the end of time Cause you made me feel Yeah, you made me feel I've nothing to hide Like a virgin, hey Touched for the very first time Like a virgin With your heartbeat next to mine Like a virgin, ooh, ooh Like a virgin Feels so good inside When you hold me And your heart beat And you love me
|
宛若處女
我通過了荒野 不容易,但我還是過來了 我不知道我曾是那麼失落 直到我找到了你
那時我被擊垮 生命不完整 我曾經屬於別人,我既悲傷又憂鬱 但是你讓我覺得 是的, 你讓我覺得 我又是一個新而閃耀的人
宛若處女 第一次身體被碰觸/被感動 宛若處女 當你的心就在我的心旁跳動的時候 我所有的愛都要給你,男孩 我的恐懼都快速地消失了 因為只有愛才能長久
你是那麼美好,而且你屬於我 讓我堅強 是的, 你讓我大膽 喔, 你的愛化解了 是的, 你的愛化解了 我過去所有的畏懼與寒冷 宛若處女 第一次身體被碰觸/被感動 宛若處女 當你的心在我的心旁跳動的時候
Oooh, oooh, ooooh 你是如此美好,而且你屬於我 我會永遠屬於你直到地老天荒 因為你讓我覺得 Yea, 你讓我覺得 我無須隱藏/保留 宛若處女,嘿 第一次身體被碰觸/被感動 宛若處女 當你的心在我的心旁跳動的時候 宛若處女 ooh, ooh 宛若處女 我內心的感覺如此美好 當你告訴我 還有當你的心在跳,而你愛我
|
隨筆
瑪丹娜這張一九八四年將她推上雲端天后寶座,至今近二十年仍未下凡的專輯《宛若處女》,其中收錄二首她的經典代表作,一是<拜金女>("Material
Girl")﹐另一首就是<宛若處女>。這二首歌也都收錄在一九九0年她挪用基督教聖母瑪利亞專有的辭彙「完美無瑕」為名所發行的精選集中。
當時的瑪丹娜在雷根政府保守的社會氛圍裡,大膽地唱出新伴侶所帶給她的全新感覺--宛若處女一般,又大膽承認自己是拜金女,在美國所引發的震撼與後來在全球掀起的瑪丹娜風潮,真可以用石破天驚來形容。尤其是在許多青少女心目中,瑪丹娜玩世不恭、挑戰社會禁忌與規範的態度,正是提供她們在生活中突破性別與年齡所帶來的雙重歧視的支柱,她們(而不是青少男,或是中年好色男)也成為瑪丹娜最重要的歌迷群,而瑪丹娜在女性主義圈裡雖有不少人認為她出賣女人,但也有不少人讚揚她對婦女解放的貢獻。
這首<宛若處女>正是解釋這個現象最好的例子。「處女」這種男性強加諸於女性身上的觀念,是確保女性身體是屬於男性財產的重要手段之一(因此女性即使是兩情相悅失去處女身份時,往往其父兄還是覺得被侵犯受辱)。瑪小姐在這首歌裡所要表達的是屬於心與靈的愛情,但是為何要用處女來比喻?原來她正是在玩弄男人的處女情結,一如她向來慣於玩弄男性社會所強加於女性的刻板印象--不是聖女就是妓女。她將處女原有「身體僅屬於一個男人」的貞節意義抽離,僅留下處女可能給予人的性/新感覺的聯想--第一次,因此十分珍貴,好得無比。
在父權中心的社會裡,處女怎能「宛若」?是就是,不是就被唾棄或是被燒死或沈湖淹死(各種死法依國家、地域、年代不同而有差異)。但是瑪小姐偏要把「處女感覺」用嬌滴滴的性感聲音,大聲唱出我宛若是──既不完全是,也不完全不是。直到聽者開始接受一個新的,去掉性別意義的「處女」觀。對於「處女」這種被用來延續與強化男尊女卑的觀念,瑪丹娜透過這種模稜兩可的策略,正是可以讓這種無根無據的處女論述被自然消音的最佳利器。
瑪丹娜為這首歌拍攝的音樂錄影帶裡,也透過影像呈現了相同的理念。影帶裡的瑪丹娜以她當時盛行一時的「瑪丹娜裝扮」("the Modonna
Look",也就是中空露肚,穿著既像蕩女,身上又到處掛著十字架項鍊),坐著小船在象徵情慾的威尼斯運河中對著鏡頭不斷扭動她性感的身體。鏡頭則同時剪接到另一個身著白紗的新娘瑪丹娜,一派純潔柔情的模樣,等候著一個套著獅頭面具的新郎。(為了怕觀眾不能體會這個新郎被嘲諷成只是一個陽剛動物,片中還真的找來一頭獅子走來走去)。男人在瑪丹娜的眼裡,只是個將女人二極化的一個獅面人身的動物(沒有大腦?),因此女人只要如瑪丹娜稍加「表演」,要馴服男人還真如探囊取物。
|
|
文句注釋
I
made it through the wilderness
我終於通過荒野(比喻以前負面的感情生活)
how lost I was
我有多失落
Been saving it all for you
為了你,我之前並未付出真情(瑪小姐不是能預知未來的先知,就是說謊不打草稿)。
I was beat Incomplete I’d been had.
我過去十分失意(被打倒),破碎不完全(可能只生活或感情),曾經屬於別人。
your love thawed out What was scared and
cold
你的愛融化了過去害怕的與冰冷的(心)
|
|