搜尋
Close this search box.

 

開課單位

英美語文學系

課 號

EL4202

授課教師

英文系教師

學分數

3

課程名稱(中文)

翻譯與媒介

課程名稱(英文)

Translation and Mediation

上課時間

 

課程基本資料

□必修  ■選修

□全學年  ■半學年

特殊條件

英語授課

□是(□全英語 □部份英語)    

□否

接受社會人士修課

□是   

□否

接受校際學生修課

□是   

□否

分發條件

(授課對象限制條件說明、先修及擋修課程、人數限制…等)

英文系四年級優先,其他年級次之。

人數限制20人。

密 碼 卡

□不使用    □部份使用(條件外加選用)    □全部使用(加、退選皆須使用)

辦公時間

 

課程目標:

Course objectives: This theory and practice-based course seeks to provide students with conceptual and practical tools for motivating the act of translation, reassessing prevalent binaries in conceptualizing translation, translation as a public service and projects of foreignization, translation, and mediation that involve inter/intra relations of languages, mediums, forms and fields. To do so, we will weigh in on relevant theoretical resources by exemplifying the practice of translation. 

 

授課內容:

Course structure: The following provides division of sessions.

Introduction: Why Do We Translate? Can Theory Help Translators? 

Week 1—Syllabus reading / Motivation of course questions and main themes.   

Week 2—The possibility of translation and the will to communicate.

Week 3—Is translation theory relevant to translators’ problems?

Section 1: Prevalent Binaries in Translation and Translating Through Multiple Modalities

Week 4—Rethinking Binaries: Author/Translator, Original/Translation, Work/Reader, Text/Meaning, and Literal/Figurative.

Week 5—Translating Across Linguistic and Sensorial Borders

Week 6—Preparation for Mid-term Assignment & Review (=Reassessing main course questions).

Week 7—Midterm Assignment Drafting

Week 8—Midterm Assignment

Section 2: Public Service Translation and Accessibility

Week 9—Translation for information, participation, and access to services

Week 10—Projects of foreignization and translation

Week 11—Preparation for Final Assignment & Review (=Reassessing main course questions).

Week 12—Midterm Assignment Drafting

Week 13—Final Assignment

Week 14—Comments on Final Assignments and Final Grades

教科書參考書Reference book:

Introduction: Why Do We Translate? Can Theory Help Translators? 

Bowker, Lynne, 2019, “Fit-for-purpose Translation,” in Minako O’Hagan (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge.

Chesterman, Andrew & Emma Wagner, 2002, “Chapter 1 Is translation theory relevant to translators’ problems?& “Chapter 2 Who am I? What am I doing?,” Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St. Jerome Publishing.

Hermans, Theo, 2009, “Translatability,” in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, London: Routledge.

Kenny, Dorothy, 2018, “Machine Translation,” in J. Piers Rawling & Philip Wilson (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, London, Routledge.

Pérez, Diana, 2013, “The Will to Communicate,” Crítica. Revista Hispanoamericana de Filosofía 45, 133.

Rodríguez-Pereyra, Gonzalo, 2013, “The Language of Publication of ‘Analytic’ Philosophy,” Crítica. Revista Hispanoamericana de Filosofía 45, 133.

Yamada, Masaru, 2019, “Language Learners and Non-Professional Translators as Users,” in Minako O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge.

Section 1: Translating Literally, Figuratively and Through Multiple Modalities

Armstrong, Guyda, 2019, “Media and Mediality,” in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd. Edition, London: Routledge.

Laiho, Leena, 2018, “Literary translation,” in J. Piers Rawling & Philip Wilson (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, London: Routledge.

Leal, Alice, 2018, “Equivalence,” in J. Piers Rawling & Philip Wilson (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, London: Routledge.

Olohan, Maeve, 2019, “Scientific and Technical Translation,” in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd. Edition, London: Routledge.

Pérez-González, Luis, 2019, “Multimodality,” in Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd. Edition, London: Routledge.

Pike, Burton, 2016, “Burton Pike on the ‘Rhythm’ of Translation,” Publishing Perspectives.

Weissbrod, Rachel, 2018, “Meaning,” in J. Piers Rawling & Philip Wilson (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, London: Routledge.

Section 2: Public Service Translation and Accessibility

Meylaerts, Reine, 2018, “The Politics of Translation in Multilingual States,” in Jonathan Evans & Fruela Fernandez (eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics, London: Routledge.

Pym, Anthony, 2011, “Training Translators,” in Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, New York: Oxford University Press.

Remael, Aline & Nina Reviers, 2019, “Media Accesibility and Accessible Design,” in Minako O’Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge.

Taibi, Mustapha, 2011, “Public Service Translation,” in Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, New York: Oxford University Press.

 

*Required/optional material could be modified in order to comply with course discussions.

授課方式: ■講授 ■研討(分組討論) □實習/實驗 □個別指導 □其他                 

評量配分比重:

Work for the course:

1.     Course attendance & weekly exercises: 30%

Students are expected (i) to attend weekly—the student will automatically fail the course with more than two absences. And, (ii) to engage and participate actively in each weekly discussion which will involve a close reading of a text and the completion of a translation exercise. Please examine references with a curious and patient attitude based on assigned weekly questions/directions.

2.     Collective midterm assignment: 30%

Students are expected to prepare, draft, and hand in a midterm translation exercise. The midterm translation exercise will involve an exemplification of weekly references corresponding to the first half of the semester. The instructor will provide a list of specific guidelines for the midterm assignment two weeks before the deadline.

3.     Final assignment: 35%

Students are expected to prepare, draft, and hand in a final translation exercise. The final translation exercise will involve an exemplification of weekly references corresponding to the second half of the semester. The instructor will provide a list of specific guidelines for the midterm assignment two weeks before the deadline.

Weekly attendance, completion of translation exercises, active and careful analysis of references are all necessary to get ready for the midterm and final assignments.

 

課程所屬學制: ■學士班  □碩士班  □博士班  □碩博同修

課程領域:■語言訓練  □語言學與英語教學  □文學  □文化研究

跨系課程領域:(不需填寫)

 

     

本課程培養學生具備核心能力之強度指數:

強度指數

 

系所核心能力

1

非常低

2

3

普通

4

5

非常高

評量方式

英文閱讀解析與寫作論述
English critical reading and analytical writing

 

 

 

 

 

□紙筆測驗/會考(Test/Exam)

□作業練習(Assignments)

□口頭報告/口試(Presentation/Oral Exam)

□專題研究報告(書面)(Research Report(printed on paper))

□實作/實驗(Practices/Experiments)

□出席/課堂表現(Attendance/Performance)

□學習檔案評量(Portfolios Assessment)

□自我評量/同儕互評(Self Assessment/ Peer Assessment)

□作品/創作展演(Products/Creative Performance)
□其他(Others)
□無(No assessment)

英語溝通與文化跨越
English oral communication and cultural crossing

 

 

 

 

 

□紙筆測驗/會考(Test/Exam)

□作業練習(Assignments)

□口頭報告/口試(Presentation/Oral Exam)

□專題研究報告(書面)(Research Report(printed on paper))

□實作/實驗(Practices/Experiments)

□出席/課堂表現(Attendance/Performance)

□學習檔案評量(Portfolios Assessment)

□自我評量/同儕互評(Self Assessment/ Peer Assessment)

□作品/創作展演(Products/Creative Performance)
□其他(Others)
□無(No assessment)

審美欣賞與多元創意
aesthetic appreciation and creative diversity

 

 

 

 

 

□紙筆測驗/會考(Test/Exam)

□作業練習(Assignments)

□口頭報告/口試(Presentation/Oral Exam)

□專題研究報告(書面)(Research Report(printed on paper))

□實作/實驗(Practices/Experiments)

□出席/課堂表現(Attendance/Performance)

□學習檔案評量(Portfolios Assessment)

□自我評量/同儕互評(Self Assessment/ Peer Assessment)

□作品/創作展演(Products/Creative Performance)
□其他(Others)
□無(No assessment)

人文思維與社會關懷
humanities visions and social intervention

 

 

 

 

 

□紙筆測驗/會考(Test/Exam)

□作業練習(Assignments)

□口頭報告/口試(Presentation/Oral Exam)

□專題研究報告(書面)(Research Report(printed on paper))

□實作/實驗(Practices/Experiments)

□出席/課堂表現(Attendance/Performance)

□學習檔案評量(Portfolios Assessment)

□自我評量/同儕互評(Self Assessment/ Peer Assessment)

□作品/創作展演(Products/Creative Performance)

□其他(Others)
□無(No assessment)

組織能力與人際合作
organizational ability and team work

 

 

 

 

 

□紙筆測驗/會考(Test/Exam)

□作業練習(Assignments)

□口頭報告/口試(Presentation/Oral Exam)

□專題研究報告(書面)(Research Report(printed on paper))

□實作/實驗(Practices/Experiments)

□出席/課堂表現(Attendance/Performance)

□學習檔案評量(Portfolios Assessment)

□自我評量/同儕互評(Self Assessment/ Peer Assessment)

□作品/創作展演(Products/Creative Performance)

□其他(Others)
□無(No assessment)